「rainboW」フラゲ日おめでとうございます!!
こんにちは。しろです。
突然ですが、私は「PARTY MANIACS」と「YSSB」が好きな人間です。
なぜかってイントロが流れた瞬間に「キタ!!!!」と全身の細胞が活性化し、心の中のUO*1を折り、踊り出したくなるからです。
そんな私が今回のアルバムで注目していた曲「PUSH」。
日本語、英語、中国語、韓国語の4ヶ国語が歌詞に入っているということでとりあえず「その4ヶ国語について翻訳しないと意味わからんし何言ってるんかわからんな…」と悩んだ末、とりあえずこちらでメモしておこうという結論に至りました。
私はTOEIC500点代の英語弱者、中国語も韓国語も非学習者ですので、複数の翻訳サイトを利用して翻訳して解釈してみたので、合っているかはわかりませんが(ここ大事)、私同様、気になった方の参考になればなと思います。
Yeah,we goin' like
Push it baby
Push Push 준비됐어?
Push it baby
Push Push 来跟著我
Push it baby
Push Push and Push Push
もっとちょうだいよ
・we goin' like=その調子で行こうよ
・Push it baby=きみをそうさせる
・준비됐어?=準備はできてる?
・来跟著我=ついてきて
「君をパーティーに連れて行くけど準備はできてる?僕に着いてきて」ということなのかな。
ど、どこに連れていかれちゃうの〜〜〜!?
(Another round)
あらやだ、こんな時間だ 帰らなきゃ
そう言う君の目は止めてほしい
(Another round)
わかるよ、建前は守りましょう
Zoom Zoom 널 찍었어
今夜はハジケよう
・Another round=もう一杯ください。
・널 찍었어=君を撮った 君に目をつけた
(↑どちらもマシュマロでご指摘いただきました! ありがとうございます)
韓国語強者からのマロ〜〜〜❣️ありがたや🙇♀️🙇♀️ 韓国語にもいわゆるスラングみたいなものがあるんですかね…!? 記事訂正させていただきます🥺#マシュマロを投げ合おうhttps://t.co/JDAko8R7lG
— しろ (@shiroj_un) 2022年5月25日
「帰らなくちゃ」と帰りたくなさそうに言う君へ、自分が引き留めたという口実を作るために「え〜〜!今夜はハジけようよ!」なんて言ってお酒を追加する主人公。
もしかしたらこれはお酒の追加じゃなくてどこか(まあバーとは限らず、ホテルかもしれませんし、家かもしれませんし…)で飲み直すという意味かも。
Let's get party started
放鬆でいいんじゃない
Tonight is the night
内に秘めてる君を見せてよ
Push Push
Party People Mode
・Let's get party started=パーティーを始めようよ
・放鬆=リラックス
・Tonight is the night=今夜こそその夜だよ
・Party People Mode=パリピモード(そのまま)
リラックスしていいから、今夜は秘めた君を見せて?と告げる。
パーティーが本当にパーティーなのか、ベッドの上で行われているものなのかは不明。
Push Push
Party People Mode
Push Push
Party People Mode
パリピモードのボタン押されまくってますね。
(Another round)
押してもダメなら…って言うけれど
君を前に 引く選択肢はない
(Another round)
嚐過滋味 都無所謂 好好享受現在
마셔라쭉쭉
いつになくFeeling Goooooood!!!!!!!
・嚐過滋味 都無所謂 好好享受現在=味わったことがあるかどうかは関係ないよね?今からたっぷり味わうから
・마셔라쭉쭉=グングン飲んじゃって
・Feelinng Good=気持ちがいい
「ほらもう一杯飲もうよ、」なんて言いながら引く気はなく押せ押せな主人公。
これから理性を失った君をたっぷり味わおうと企んで、気持ちも高揚しながらお酒をドバドバ飲んでるっぽい。
Let's get party going
音楽もイイじゃない
Tonight is the night
忘れられないような
最高な夜を
Push Push
Party People Mode
・Let's get party going=盛り上がろうよ
「音楽も最高」(それが君の声なのか、本当に音楽なのかはそれとして)だからもっと盛り上がって最高の夜にしようよと君へ語りかける主人公。
Push Push
Party People Mode
Push Push
Party People Mode
近づく距離 Deep inside
遠慮はいらない
踊る Ladies 苦い Babies
まだまだ足りない
・deep inside=心の奥底で
・Ladies=女性たち
・Babies=お酒???違うものかもしれない
「Babies」の解釈が難しい。さまざまな意味と捉えられそう。
心の奥底から距離が近づいていって「遠慮はいらないからもっと乱れて大丈夫、」なんて言いながら求めていそうな。そんなかんじ。
Push it baby
Push Push 준비됐어?
Push it baby
Push Push 来跟著我
Push it baby
Push Push Arigatou
Push it baby
Push Push and Push Push
Push Push
Party People Mode
Push Push
Party People Mode
Push Push
Party People Mode
Push Push
Party People Mode
ということで。
ほぼメモ用として作っているので、あまりにも簡易ですみませんでした。
非学習者なので、間違ってるところあるかもしれませんが、何かお役に立てれば嬉しいです。
わかる方がブログ出してくださるまでの辛抱ということで。
「ここ間違ってるで!」などあればお手数ですが教えてください。
解釈については悩んでいるのでまた追記するかもしれません。その際はまたよろしくお願いします。
また、皆さんの解釈聴きたいので、書いたら教えてください。(マシュマロとかお題箱でこっそり解釈やそれを載せてくださってるサイトのURLを教えてくださったら読みたい)
↓マシュマロ
↓お題箱
しろのお題箱 https://t.co/5p2p1aBOb8 #odaibako
— しろ (@shiroj_un) 2021年3月16日
ではまたいつか〜〜!
(2021/10/21 追記)
こういうマシュマロが届きました。
該当動画が「PUSH」の音源を著作権者に無断で転載、投稿されているものでありましたら謹んでお断りさせていただきます。そうでない歌詞の引用の動画であれば、引用元(当サイトURL)を記載して...
— しろ (@shiroj_un) 2021年10月12日
続き→https://t.co/7ZFyZXEC60#マシュマロを投げ合おう pic.twitter.com/GETsjjqc9a
私は著作権を侵害するような方法でジャニーズWESTを応援したくありません。
皆様も今一度著作権について考えてみてほしいです。
Snowmanのファンの方のブログですが、とてもわかりやすくまとめられておりましたので、ご一読ください。
ではさようなら〜!